El texto científico

Home/Comprensión/El texto/El texto científico

 

Introducción

El estilo de un texto viene determinado por las características lingüísticas que utiliza. De esta manera, cada una de las características lingüísticas empleadas implica una característica estilística. Como veremos, podemos agruparlas: varias características lingüísticas determinan una característica estilística. Esta es la razón de los diferentes colores del cuadro.

Recuerda los diferentes niveles del lenguaje estudiados en temas anteriores: nivel morfo-sintáctico, nivel léxico-semántico y nivel pragmático. Asimismo, es importante recordar las formas de elocución que has estudiado en cursos anteriores.

Definición y características generales

Los textos técnicos y científicos nos informan acerca de las actividades y el progreso de la ciencia y de la técnica.. Pretenden:

  • Conseguir la universalidad, mediante un lenguaje monosémico.
  • Ser claro y preciso (en los contenidos que transmite.)
  • Transmitir los contenidos de forma objetiva.
  • Dar importancia al mensaje y no al emisor del mismo, ya que pretende ser objetivo y huir de la subjetividad

Características lingüísticas y de estilo

La estilística consiste en combinar los mismos elementos que nos brinda la lengua, pero de una forma determinada (esta forma configura el estilo del autor). Por ello, la utilización de las diferentes características lingüísticas configuran el estilo del autor. O dicho de otro modo, de cada característica lingüística hay que sacar una conclusión, que nos dará una característica estilística.

Esta es la razón de que expliquemos los tipos de texto en dos columnas.

 

CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS

CARACTERÍSTICAS ESTILÍSTICAS

Plano léxico-semántico. · Empleo de tecnicismos (términos específicos de cada disciplina.) Existen instituciones que velan por el hecho de que exista una terminología científica común a todos los países.

· La creación de tecnicismos es constante en la lengua. Existen los siguientes mecanismos para crear tecnicismos:

· Utilización de los mecanismos que posee la lengua para formar palabras nuevas (derivación, composición, siglas, combinación de elementos griegos y latinos.)

· Préstamos tomados de otras lenguas (software)

· Creación de epónimos (crear un nombre común a partir del nombre propio del descubridor (níquel)

· Transvase de términos (un término de la lengua común se ha convertido en un tecnicismo potencia.)

Esto quiere decir que el texto busca la universalidad.

· Empleo de un vocabulario denotativo. Por ello es frecuente la utilización de términos monosémicos.

Esto quiere decir que el texto persigue la objetividad.

 

CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS

CARACTERÍSTICAS ESTILÍSTICAS

Plano
pragmático
· Predomina la función referencial

·  Muchas veces aparece la función metalingüística

Esto quiere decir que lo más importante es el mensaje, no el emisor. Es decir, el texto se centra en el mensaje.

  CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS CARACTERÍSTICAS ESTILÍSTICAS
Plano morfosintáctico · Usa adjetivos especificativos; la mayoría de los que emplea son relacionales (y por lo tanto pospuestos).

· Utiliza de formas verbales en indicativo (el modo de la objetividad) y del presente atemporal (ya que la ciencia propone verdades de validez general.)

· Emplea oraciones copulativas, sobre todo en las definiciones.

Esto quiere decir que el texto persigue la objetividad.
· Uso de oraciones simples o coordinadas, mayoritariamente. Se huye de una subordinación excesiva.

· La modalidad oracional enunciativa.

· Es frecuente el uso de aposiciones que aclaran el significado de un término. Incluso, frases enteras con este objetivo.

· Las explicaciones son necesarias para cumplir este objetivo. Por ello abundan las aposiciones, proposiciones subordinadas adjetivas y coordinadas y explicativas.

Esto quiere decir que el texto persigue la claridad y la precisión.
· Emplea oraciones pasivas (sin complemento agente) o pasiva refleja.

· Emplea oraciones impersonales.

· Emplea la 3º persona, en la mayoría de los verbos que utiliza.

Esto quiere decir que el texto pretende realzar el mensaje y restar importancia al emisor
· Empleo de elementos de cohesión (sustituciones, elipsis, deixis, conectores, repeticiones) Esto quiere decir que el autor quiere relacionar todas las partes del texto , para dotar al texto de orden.

TIPOS

Al hablar de los tipos de texto debemos tener en cuenta las formas de elocución, especialmente la descripción y la exposición. A la hora de comentar textos es importante que recuerdes las características más relevantes de estos textos.

Por otra parte, atendiendo a los tipos de texto de la modalidad científico-técnica, podemos distinguir dos grandes tipos):

Textos técnico-científicos puros.

Están escritos por y para especialistas. Aparecen en revistas especializadas, informes, reseñas, tesis, proyectos de investigación etc. En ellos predomina la objetividad.

Textos técnico-científicos divulgativos.

Están dirigidos a receptores no necesariamente especialistas. Aparecen en la prensa diaria, artículos de enciclopedias, diccionarios, manuales de divulgación, folletos, prospectos…

Léxico de los textos científicos.

Aunque analizar el léxico únicamente, no nos va a indicar de qué tipo de texto se trata, existen unas directrices comunes, que podemos apreciar en los textos de un mismo tipo. En nuestro caso, el lenguaje científico-técnico se caracteriza por:

  • Monosemia. El léxico científico ha de caracterizarse por evitar la ambigüedad, ya que una de sus características es la búsqueda de precisión. Por ello emplea términos monosémicos.
  • Términos denotativos. Para lograr la objetividad que persigue, evita los sinónimos, homónimos, hiperónimos, con los cuales el texto no cumpliría con la objetividad.
  • Neologismos. La gran rapidez con la que se producen nuevos hallazgos y descubrimientos obliga a una creación incesante de terminología científica.

Cada disciplina posee sus propios tecnicismos. Debemos hacer mención especial a la creación de términos, en estas disciplinas. Los mecanismos para crear tecnicismos son de varios tipos:

  • Formación de palabras nuevas, según los procedimientos habituales del español: derivación (sufijación, prefijación y parasíntesis), composición, utilización de siglas y acrónimos.
  • Los préstamos de otras lenguas. En la actualidad, se toman muchos términos del inglés. Es una manera de enriquecer el vocabulario científico y pueden ser xenismos: mantienen su forma original y se pronuncian de forma parecida (doping, gasoil …); o calcos: en multitud de ocasiones se traduce la expresión extranjera. Por ejemplo, lluvia ácida.

Palabras hispanizadas: se adopta nuestra pronunciación y ortografía (Fútbol por football)

  • Palabras de la lengua estándar con otro significado. Por ejemplo, la palabra virus en informática.
  • Es frecuente formar un nombre común, partiendo del nombre propio. Por ejemplo hercio (Hertz, físico alemán) o níquel (Nickel, investigador alemán).

Libros Marea Verde. Para descargar el libro completo puedes pinchar aquí

2017-01-28T08:54:54+00:00