El sefardí

“La llave de Toledo”

El sefardí

1. La lengua sefardí

  • Sefarad es el nombre que dieron los judíos a la península ibérica, territorio que habitaron desde tiempos antiguos, especialmente tras la destrucción de Jerusalén y la ocupación de Palestina por los romanos a partir del siglo I.
  • El idioma, también llamado judeoespañol o ladino (del favlar latino en Israel), es el que los judíos hablaban en España antes y después de su expulsión por los Reyes Católicos en 1492 y que conservaron desde entonces como seña de identidad.
  • El sefardí es el castellano de final de la Edad Media e incluye aportaciones de otras lenguas peninsulares como el gallego y el catalán. Por causa de la diáspora forzada en 1492, las comunidades sefardíes han ido recibiendo a lo largo de los siglos influencias de las lenguas de sus países de acogida: del portugués, del italiano, el francés, el turco, el griego, el árabe o el hebreo.
  • Aunque la inmensa mayoría de los sefardíes fueron exterminados durante el Holocausto de la 2ª Guerra Mundial (como triste y trágico ejemplo, la próspera comunidad de Salónica, compuesta por más de 50.000 personas), los sefardíes forman hoy una comunidad de unos dos millones de personas en todo el mundo, de los cuales apenas el 10% conserva la lengua original.
  • Al principio la comunidad sefardí se estableció, sobre todo, en los Balcanes (Sarajevo), Grecia (Salónica), Turquía (Estambúl) y el norte de Marruecos. Actualmente se mantiene en América latina (Argentina), los EEUU (Nueva York), Israel y Turquía.
  • La lengua sefardí se escribía antiguamente con caracteres hebraicos, ahora con latinos.
  • Se mantiene en muchos romances y coplas, ritos hebreos y canciones tradicionales. Hoy en día sigue vivo a través de bibliotecas, publicaciones informativas o de carácter universitario, radios, internet, congresos y trabajos de investigación y divulgación.

2. Entrevista y canciones

3. Textos

  • Un cuento de tradición sefardí en Sarajevo.

Un djudio salio de de Espanya i su ijo kedo ayi. 

El i su mujer vivineron a una komunidad djudia en Turkia, onde podian bivir libremente komo djudios. 

Le demanda el hakam de la komunidad: “¿Komo podites deshar a tu hijo ayi?” 

Le disho el: “El ya paso el bar-mitsva i tiene si intelijensia… ke aga lo ke kere!” 

Le dice el hakam: “No se azen asin las kozas”. Dize el: “Mas de tredje anios tiene. Puede azer lo ke le viene en gana!” 

Dice el hakam: “Mira no es ANSI”. Dize el: “Ama a mi ke me sali? Yo no lo podia kitar por las orejas!”. Le dice el hakam: “¿I ke vas a dezir al Dio el dia del djuzgo, kuando el Santo Bindicho te demandara: Komo deshates aya a tu ijo? Se konvertirá!” 

Ke vo a dizir?” -le respondo el-. Le vo a preguntar ¡I tu komo deshates al tuyo?…ç

 

  • El disierto, poema de Margalit Matitihau.

El disierto infinito, 

Las muntanyas altas i puntozas, 

Gravaron en mis rayas salvajes, 

Kuando me despertare en mi kamareta serrada 

Las paredes deveniran espejos 

Los espasios de mi disierto. Entonses –  

Komo una bayladera deskalsa i enlokesida-

Vo azer kreser en lo seko 

La fruta salvaje 

Del esprito.

 

  • El Djudeo-espanyol. Pasado, Prezente i Perspektivas para su Futuro, de M. Shaul.

“Fragmento de la conferencia presentada en las Jornadas Sefardíes de Almería

Munchos espanyoles o latinoamerikanos o ispano-avlantes de otros paizes se maraviyan ke los sefaradis kontinuen ainda a avlar el djudeo-espanyol, o la lengua de Cervantes sigun es tambien yamada, una lengua muy paresida al kastilyano del siglo 15 ke era avlado por los djudios ekspulsados de Espanya en 1492. Ma esto es devido no tanto a una fidelidad de los sefaradis a la lengua y kultura del paiz ke los avia tan kruelmente tratado, sino porke kuando fueron ekspulsados de Espanya i ke eyos se aresentaron en los otros paizes al deredor del Mar Mediterraneo, eyos kontinuaron a avlar ayi tambien la lengua ke avlavan asta entonses y ke konsideravan komo sus propia lengua, o sea el katalan o aragones, gayego, leones, el kastilyano, etc. Esta ultima sovre todo era la lengua ke mijor konosian i a la evolusion de la kuala avian kontribuido en los siglos pasados, kon sus numerozas ovras literarias, filozofikas, sientifikas, etc. – al prinsipio en el romanse de la Edad Media i mas tadre en el kastilyano ke avia empesado a impozarse sovre las otras lenguas espanyolas-…

4. Publicaciones y radios

jojem@irabia-izaga.org

Opina

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE