El español en América y en el mundo.

El español no se circunscribe, lógicamente, al español peninsular sino que se extiende por todo el mundo y tiene unas características globales que vamos a tratar.

1– DEFINICIÓN

Llamamos “español de América” a la variedad del español que se habla en América latina. Esta variedad la habla un 90% de los individuos que hablan español. Un caso especial es de los habitantes de algunas zonas de América del Norte (California, Nuevo México, Arizona, Tejas). Los habitantes de estas zonas hablan una variedad de español que mezclan con el inglés. Se trata del spanglish (muchos habitantes de Gibraltar también utilizan una mezcla entre español e inglés).

2– CARACTERÍSTICAS

Algunos de los rasgos del español de América coinciden con los rasgos que hemos estudiado del español meridional:

  • Seseo. Pronunciación de s en vez de z.
  • Yeísmo. La ll y la y se pronuncian igual.
  • Confusión de r y l: mi arma (por mi alma)
  • Aspiración de H inicial.
  • Aspiración o casi desaparición de -s en posición final o implosiva de sílaba. Esto obliga a abrir la vocal anterior para distinguir el singular del plural: ‘ loh niñoh’ (plural).
  • Además de estos rasgos fónicos, todos hemos apreciado la entonación muy melódica de los hablantes hispanoamericanos, así como otros rasgos llamativos. Por ejemplo la abundante utilización del diminutivo. Muchas veces se trata de diminutivos de un adverbio, como ahorita mismo.
  • En algunas zonas de Hispanoamérica se emplea el voseo. Consiste en utilizar el pronombre vos en vez del pronombre tú. La conjugación del verbo también varía. No hay que confundir este fenómeno, con el empleo habitual de ustedes en vez de vosotros. No es, por lo tanto, un tratamiento de cortesía, sino es un empleo habitual.
  • El vocabulario es otro de los rasgos más llamativos, ya que, estos hablantes emplean un léxico que, a veces desconocemos (a pesar de hablar todos la misma lengua). Por ejemplo la cuadra (la manzana), la chompita (el jersey), manejar (conducir)…

2– EL ESPAÑOL EN EL MUNDO

El judeo-español

El judeo-español o sefardí es un dialecto del castellano que conservan los descendientes de los judíos que fueron expulsados de la península Ibérica en 1492. Estas personas han mantenido un español muy arcaico (del siglo XV) y lo han preservado de posibles influencias. Hoy en día lo conocen y lo hablan pocas personas (algunas comunidades de Argentina, Grecia, Turquía, Bulgaria e Israel). El sefardí ha quedado reducido a una lengua hablada y su literatura se escribe en caracteres hebreos.

El español en Filipinas

Filipinas perteneció a la corona española en tiempos de Felipe II. Muchos países ansiaban dominar este archipiélago. Finalmente, fueron conquistados por los americanos y en la actualidad se habla inglés en Filipinas. El inglés y español) son cooficiales junto con el tagalo, idioma de las islas.

Otras comunidades de habla española

También encontramos vestigios del español en Marruecos (Tetuán y Tánger), así como en Guinea Ecuatorial, debido a la presencia de españoles en estas tierras. Recordemos que Marruecos fue un protectorado español y Guinea ecuatorial una colonia española.

3– DIFUSIÓN DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO

La lengua española goza de gran difusión y expansión en muchos países. (Estados Unidos, Brasil, algunos países de Asia Oriental). Se he convertido en una lengua con muchísimos hablantes (más de 400 millones de hablantes). El Instituto Cervantes (organismo creado para la difusión del español) constata el interés de los estudiantes, por dominar esta lengua y aprenderla como segundo idioma.

El organismo que vela por el buen uso del idioma, ya desde el siglo XVIII, es la RAE (Real Academia de la Lengua).

En la actualidad, el idioma español está determinado por las nuevas tecnologías. La rapidez que conlleva utilizar las redes sociales, hace que varíe la utilización del idioma: El principal peligro es el uso descuidado de la forma, así como la economía lingüística; rasgos ambos, que muchas veces implican errores gramaticales, a los que no concedemos importancia.

SABER MÁS

El español es la lengua oficial de 18 países: Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Colombia, Panamá, Costa Rica, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, México, Cuba y República Dominicana.

En algunos países es lengua cooficial; por ejemplo, en Perú es cooficial con el quechua, en Paraguay con el guaraní y en Puerto Rico con el inglés.

SABER MÁS

La literatura hispanoamericana tuvo un desarrollo espectacular en el siglo XX, en concreto en la década de los 60. A este esplendor se le dio el nombre de “el boom” de la novela hispanoamericana. Hasta ese momento, las manifestaciones literarias de estos países no eran destacables, aunque existían desde que tuvo lugar la conquista de América. Lo más importante de esta narrativa es el realismo mágico (se trata de reflejar la realidad hispanoamericana, pero añadiéndole explicaciones mágicas). Varios autores hispanoamericanos han obtenido el premio Nobel de Literatura. Destacamos a Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa. Este curso los estudiaremos con un poco más de detalle.

SABER MÁS

Internet es también una fuente de documentación acerca de la lengua española. Una de las páginas más importantes es la de la RAE (http://www.rae.es), que contesta a todas las dudas lingüísticas que le plantee cualquier hablante del español.

ACIVIDADES

1– Busca cuáles son los países hispanoamericanos donde domina el voseo.

2– Averigua en qué países se hablan las principales lenguas aborígenes de América antes de la conquista: nahualt, aimara, quechua, guaraní, maya, mapuche.

3– He aquí una lista de palabras y expresiones empleadas en el español de América. Seguramente conocerás su significado. Anótalo:

  • Pollera
  • La concha de tu madre
  • Guagua
  • Bravo
  • Que te vaya bonito
  • Pibe
  • Boludo

4– Lee con detenimiento esta Cantiga de amor (popular sefardí). Recuerda que el sefardí es un español arcaico.

ARVOLES YORAN

Arvoles yoran por luvias

I muntanyas por ayres

Ansi yoran los mis ojos

Por ti kerida amante

Torno i digo ke va ser de mi

En tierras ajenas yo me vo murir

Enfrente de mi ay un andjelo

Kon sus ojos me mira

Yorar kero i no puedo

Mi korason suspira

Torno i digo ke va ser de mi

Blanka sos blanko vistes

Blanka la tu figura

Blankas flores kaen de ti

De la tu ermozura

Torno i digo ke va ser de mi

Ven veras i ven veras

Ven i veras veremos

L’amor ke tenemos los dos

Ven mo lo gozaremos

Torno i digo ke va ser de mi

Contesta a las siguientes preguntas:

  • Intenta traducir esta cantiga.
  • ¿Cuál es su resumen?
  • ¿Qué diferencias observas con el español hablado en la actualidad?

5– Escribe un breve texto con las siguientes condiciones: debe tener palabras con Z, palabras con h inicial, palabras son c seguida de e y de i. El texto debe tener, al menos, diez líneas. A continuación:

  • Trata de leerlo como lo haría un sudamericano (pide a alguien conocido que lo haga, si tienes la oportunidad) y grábalo.
  • Luego escríbelo, tal como lo has pronunciado (mejor si has logrado que alguien con acento lo haya leído). ¿Qué diferencias observas, con el español que tu hablas?

SUSCRÍBETE POR CORREO:

No olvides validar tu correo tras suscribirte

Speak Your Mind

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.