Diccionario panhispánico

El español es una lengua en expansión y hemos de saber solucionar aquellas dudas que afectan a su conjunto. Añadimos ejercicios que ayudarán al alumnado a apreciar la diversidad de nuestra lengua.


El Diccionario panhispánico de dudas, ha sido preparado por las veintidós Academias e la Lengua Española y contiene la norma básica de referencia del español.

El español de América mantiene sus peculiaridades fónicas y léxica, pero la Gramática y la Ortografía siguen siendo las mismas que todos conocemos. Eso sí, hay variantes de cada país. El diccionario panhispánico fue publicado con la intención de solucionar este problema. Algunos escritores y lingüistas abogan por una modificación de las reglas ortográficas, ya que se produce un cierto desequilibrio entre fonemas y letras. El escritor colombiano Gabriel García Márquez intervino en la apertura del Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, abogando por una “humanización” de la Gramática. Sus palabras abrieron una gran polémica. Estos son algunos temas que trató:

  • Propone eliminar las “haches rupestres”.
  • Buscar un remedio para las letras “v” y “b”. Dijo textualmente: “No faltan los cursis de salón o de radio y televisión que pronuncian la be y la ve como labiales o labiodentales, al igual que en las otras letras romances”.
  • Por lo que respecta a la “j” y la “g”, propone firmar un “un tratado de límites entre las dos para que se sepa dónde va cada una”.
  • Los acentos escritos deben ser reformados, con lógica: “Como están hoy, con perdón de los señores puristas, no tienen ninguna lógica. Y lo único que se está logrando con estas leyes marciales es que los estudiantes odien el idioma”.

En esa línea de rehumanizar la Gramática se mueven muchos otros escritores. La profesión de escritor y la de académico de la lengua, no siempre coinciden. Estas ideas le llevaron a pronunciar estas palabras: «El deber de los escritores no es conservar el lenguaje sino abrirle camino en la historia. Los gramáticos revientan de ira con nuestros desatinos pero los del siglo siguiente los recogen como genialidades de la lengua. De modo que tranquilos todos: no hay pleito. Nos vemos en el tercer milenio».

 

ACTIVIDADES

1– Mira en el DPD (www.rae.es) la palabra: dizque. Resume lo que significa y cómo se usa.

2– ¿Cómo es el imperativo del verbo “ir”? Busca este artículo que explica esto en el DPD.

3– Lee con atención el artículo siguiente, titulado: “Limpia, fija y da esplendor” Escribe todas las supuestas reformas de la academia. ¿Cuál es tu opinión acerca de este tema?

 

Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no se sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original; así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.

Según el plan de los señores académicos-expertos en lanzada a moro muerto- la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: “El sapato ke kalsa Sesilia es asul”. Y desapareserá la doble c, reemplazándola la x: “Mi koche tuvo un axidente”. Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Se funde la b kon la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta con la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: “Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya”. Esta integrasión probocará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.

 

Arturo Pérez-Reverte . El Semanal (6 de febrero de 2000) Adaptación.

Opina

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE