Dialectos del castellano

Ojo porque la definición de dialecto se utiliza a menudo de forma política. Aquí identificamos dialecto con variedad lingüística y distinguimos entre las septentrionales y las meridionales. 

1– LOS DIALECTOS DEL CASTELLANO: SUS RASGOS

“El castellano es la lengua española oficial de España”, según reza nuestra Constitución. En cursos anteriores ya has estudiado la diferencia entre Lengua y Dialecto, así como las lenguas que existen es España. A la hora de estudiar los dialectos del castellano, debemos hacer la siguiente clasificación:

Dialectos septentrionales

Utilizamos este término para referirnos a un conjunto de variedades septentrionales, englobadas, muchas veces, bajo el nombre de navarro-aragonés. Dentro de estas variedades también se encuentra el astur-leonés. Se trata de las variedades hablas en el norte de España y muchas veces presentan características similares a otras zonas de influencia, próximas a ellas geográficamente.

Todos estos dialectos y hablas tienen una serie de rasgos comunes, que seguramente reconocerás:

 · Mantienen el grupo –mb en palabras en las que el castellano ha simplificado este grupo. Ejemplo: palomba.

  • Palatalizan la l- inicial. Palatalizar quiere decir convertir una consonante en palatal. Ejemplo: llobu. El castellano mantiene la l inicial.
  • Cuando un posesivo va antepuesto a nombre, se mantiene el artículo: El mi libro.
  • Laísmo y leísmo. Recuerda que utilizamos el término “leísmo” para referirnos al fenómeno sintáctico que consiste en emplear de manera incorrecta el pronombre le y, por lo tanto, decir El autobús, le cogí. Asimismo, el “ laísmo” consiste en emplear el pronombre la de manera incorrecta (La di una bofetada).

Dialectos meridionales:

Se hablan al sur de la Península. Se trata del andaluz (en Andalucía) y del canario (en las Islas Canarias). Cada uno de estos dialectos tienen características propias que no vamos a estudiar en este curso. No obstante, existen una serie de rasgos comunes a todos ellos:

  • Seseo : Pronunciación de s en vez de z.
  • Yeísmo: Pronunciación del sonido correspondiente a y, en vez de ll.
  • Pérdida de la –d– intervocálica: cansá (en vez de cansada)
  • Confusión de r y l: mi arma (por mei alma)
  • Aspiración de H inicial: cante jondo, en vez de cante hondo.
  • Aspiración o casi desaparición de -s en posición final o implosiva de sílaba. Esto obliga a abrir la vocal anterior para distinguir el singular del plural: ‘ loh niñoh’ (plural).

Dialectos de transición

Nos referimos al extremeño (Extremadura) y al murciano (Murcia). Se trata de dialectos de transición ya que es muy grande la influencia de las zonas limítrofes: el murciano presenta influencia del catalán, valenciano, aragonés, castellano y andaluz; el extremeño mantiene muchos rasgos del español meridional. Por ello podemos destacar:

2– LA LITERATURA CASTELLANA

El curso pasado ya estudiaste la literatura en castellano desde la Edad Media al XVIII. Sin embargo, ahora vamos a hacer un resumen de las etapas más importantes pues el estudio de las obras permite comprender la evolución del idioma y los dialectos.

La Literatura española comenzó en los monasterios. Los más importantes para la literatura española son Santo Domingo de Silos y San Millán de la Cogolla. Destacan las glosas, escritas en dialecto riojano y con muchos elementos vascos.

En el siglo XII destaca el Cantar de mío Cid. Se trata de una obra que ensalza las hazañas de un héroe, Rodrigo Díaz de Vivar. En esta obra aparecen arabismos y rasgos aragoneses que permiten aventurar el origen del autor del mismo.

Pero, el gran avance de la Literatura y de la Lengua castellanas se produjo en el siglo XIII, con la labor del rey Alfonso X, el sabio. Este rey estableció las normas básicas para poder escribir correctamente en castellano. También fundó la Escuela de traductores de Toledo, en la cual se traducían los libros del momento, utilizando tres lenguas: el árabe, el latín y el hebreo.

Durante el periodo renacentista, la influencia de la literatura italiana hace que se incorporen al idioma numerosos italianismos. Lo mismo sucede durante el siglo XVIII y la influencia francesa: numerosos galicismos se incorporan al idioma. La creación de la Real Academia de la Lengua es un hito fundamental en la historia del idioma.

SABER MÁS

La literatura popular a menudo recoge particularidades dialectales del idioma. Fíjate en este romance:

 

“Y lo bonico del caso,

es que tiró la jalea

en comeido del corral

su mujer, y con la lengua

l’arrecogió toa «Surtán»,

perro viejo ya sin juerzas

que se queaba tuico el tiempo

adormilao en la pejera”.

SABER MÁS

El español de América también comparte con estos dialectos muchos de sus rasgos. Esto se debe a dos acontecimientos ocurridos en los siglos XV y XVI: una mayoría de colonos andaluces llevaron nuestro idioma a las islas y a partir del XV tuvo lugar la conquista de América. Era notoria la influencia de las variedades dialectales de los españoles que viajaban en esos barcos y, por ello, acabaron por emplear los mismos rasgos.

SABER MÁS

Rasgos principales del extremeño:

  • Mantiene la aspiración de s implosiva (es decir, al final de la sílaba).
  • Su diminutivo es en –ino (cahino por cahito).

Rasgos principales del murciano:

  • El sufijo –ei se cambia por –ai (azaite en vez de aceite).
  • Utilización del sufijo ­– ico (bonico por bonito)
  • Perdida de la –d- intervocálica (cosío por cosido)
  • Cambio de r por l.

RECUERDA

Utilizamos el nombre de Escuela de Traductores de Toledo para designar, desde el siglo XIII, a los distintos procesos de traducción e interpretación de textos clásicos tomados del árabe o del hebreo. Tolerancia existente entre cristianos, musulmanes y judíos facilitaron este comercio cultural que permitió el renacer de la cultura en España y posteriormente de todo el occidente cristiano.

ACTIVIDADES

1– Colorea en un mapa del mundo las zonas en las que se hablan los diferentes dialectos del castellano. No olvides poner el nombre de cada uno.

2– Lee el romance popular popular. Averigua cuáles son sus rasgos dialectales y deduce a qué dialecto pertenece.

3– Estas palabras, ¿de qué dialecto te parecen propias?

  • una mihilla (migaja, con el significado de ‘un poco’),
  • saborío/a o zaborío/a (persona con poca chispa o gracia, variante andaluza de desaborido)
  • arkansía (alcancía),
  • bulla (prisa),

4– Lee atentamente este fragmento del sainete de Juana Macías Torcuato Las medicinas del bar y señala los rasgos dialectales que aprecies. ¿A qué variedad dialectal pertenece?

JUANITO.- Mire, ¿usté es nueva, no?, ¿cuánto cobra por limpiá?, ¿ha jablao ya con mi mujé, no?

CARMITA.-Sí, le cobro dosientas sincuenta por jora, asín que son quinientas las dos joras, por ahí están cobrando tresientas, y la guagua si vive lejos, ¿me entendió?

JUANITO.-Contra, ¿por qué no dise que son cuatrosientas pa que salga más reonda la cuenta?

SUSCRÍBETE POR CORREO:

No olvides validar tu correo tras suscribirte

Speak Your Mind

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.